当前位置:久久散文网 > 生活随笔 > 赠从弟其二原文(赠从弟其二原文及译文)

赠从弟其二原文(赠从弟其二原文及译文)

▲ 关注 ,让诗歌点亮生活译 典2021.5.11 第415期

赠从弟其二原文(赠从弟其二原文及译文)  第1张 赠从弟(其二)【汉】刘桢

亭亭山上松,瑟瑟谷中风。风声一何盛,松枝一何劲!冰霜正惨凄,终岁常端正。岂不罹凝寒?松柏有本性。 (选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级上册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)

刘桢(?―217年),字公干,东平宁阳(今山东宁阳县)人。东汉末年名士、诗人,“建安七子”之一, 如今存诗十五首,风格遒劲,语言质朴。

LIU Zhen (?-271), styled Business, a native of Ningyang, Dongping (present-day Ningyang County, Shandong Province). As a celebrated scholar and poet at the end of the Eastern Han dynasty (25-220) , he was one of the “Seven Great Litterateurs During the Jian’an Period (196-220)”. Liu has 15 posthumous poems with simple language in vigorous style.(韩上上译)

赠从弟其二原文(赠从弟其二原文及译文)  第2张

To My Cousin (No. 2)

By LIU Zhen

Tr. ZHAO Yanchun

On the high mountain tower pine trees;In the valley blows a cool breeze.Now how the wind swells up and soughs!How the pines hold up their strong boughs!The ice and frost piercingly bite;Year in year out they stand all right.Don’t they suffer much from the cold?Rectitude’s their nature, their mould.

赠从弟其二原文(赠从弟其二原文及译文)  第3张\

赠从弟其二原文(赠从弟其二原文及译文)  第4张译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎 本期作者:刘 桢本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼 曼《梁甫行》By Mount Arch《临江仙·东方太阳城闲住》 Leisure at the Oriental Sun Town《出河店古战场》Hedian, the Ancient Battlefield 《浣溪沙·星瓜月豆》Star Melons and Moon Beans《龟虽寿》Turtles Live long《初夏过圆明园》A Visit to the Summer Palace in Early Summer《鹧鸪天·上元过六榕寺》A Visit to the Six-Banyan Temple on the Lantern Festival《夜 坐》Sitting Up at Night《渡荆门送别》Farewell at Mt. Chastegate《使至塞上》To the Front as an Envoy《哀长沙》Alas,Long Sand!《十月十一日夜有怀曼殊》Thoughts in Su Manshu on the Night of Oct. 11《自温州溯舟至丽水》Sailing Up from Wenzhou to Bellewater《黄鹤楼》The Yellow Crane Tower《野 望》 Gazing on the Wilderness《浣溪沙 · 怀苕溪旧游(四首其三)》Thoughts in My Past Tour to Reed Flower Rill《鹧鸪天·咏峡山云雾茶》Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia《千峡湖泛舟》Boating on Millgorge Lake《约客》Waiting for a Guest

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开