当前位置:久久散文网 > 杂文 > 子衿原文及翻译注释(子衿原文及翻译注释赏析)

子衿原文及翻译注释(子衿原文及翻译注释赏析)

子衿[1]

郑风

子衿原文及翻译注释(子衿原文及翻译注释赏析)

青青子衿,悠悠[2]我心。纵我不往,子宁不嗣音[3]?

青青子佩[4],悠悠我思。纵我不往,子宁不来?

挑兮达兮[5],在城阙[6]兮。一日不见,如三月兮。

【注释】

[1]子衿(jī n):子,男子的美称。衿,衣服的衣领。一说是周代学子的服装。[2]悠悠:忧思绵绵不断。[3]宁:难道。[4]嗣(yí)音:传音讯。嗣,通“贻”,给、寄的意思。[5]挑(tiāo)兮达(tà)兮:独自来回地走动。[6]城阙:城门望楼。

【直译】

那穿着青衣的学子,悠悠地让我悬心。纵然我不去找你,难道你不会捎个音信?你身着青青的玉佩,悠悠地让我伤怀。纵然我不去会你,难道你不能主动找来?我来回地踱着步子啊,在这高高的城楼上。仅仅一天没见你的面,如同隔了三个月一般。

【赏析】

这是一首写女子思念恋人的诗。全诗三章,采用倒叙手法。前两章写男子矜持不见,引发女子的相思之情。她因约束不能前去赴约,只好等恋人过来相会,可望穿秋水,也不见男子出现,浓浓的爱意不由得转为惆怅与幽怨。“纵我不往,子宁不嗣音”,言情恳切真率,表现出女主人公急盼之中不无矜持之态,言简意丰。末章点明了地点,写女子在城楼上因久候恋人不至而焦灼万分的情景。“挑兮达兮”生动形象,刻画出这位女子心烦意乱的心理。她已经深深地沉迷于热恋之中,虽与所爱之人只有一天没见,却好像是分别了三个月似的那么漫长。

此诗工于言情,在心理描写方面颇见功夫,钱钟书《管锥编》评价说:“薄责己而厚望于人也。已开后世小说言情心理描绘矣。”