当前位置:久久散文网 > 生活随笔 > 师说原文一一对应翻译_师说原文及翻译对照

师说原文一一对应翻译_师说原文及翻译对照

文言翻译

一、翻译基本原则:信、达、雅

1、翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。

2、直译为主,意译为辅。

二、三个“遵照”

1、遵照原文语气

2、遵照原文语义

3、遵照原文习惯

三、四个步骤

1、审:审清句中语法要点,找准采分点。在翻译之前,首先要审清文言文句中重要的语法现象。可以先在草稿纸上抄下要翻译的文言句子,然后用笔将这些语法现象一一地圈注出来,以引起自己的注意。

2、切:将句子以词为单位逐一切分,逐一解释。

3、连:按照现代汉语的语法习惯将释出的词义连缀成句。

4、誊:在逐一查对原句语法要点全部落实后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷纸上。

在誊写过程中还要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰;“三不”就是不写潦草字,不写繁体字和不规范的简化字,不写错别字。

四、翻译具体方法

文言句子的翻译是以准确理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言实词、虚词和文言句式的基础之上的。通常,文言文翻译的方法可以概括为六个字:留、对、换、补、删、调。

1、留:即保留法。保留文言文中古今词义完全相同的一些词,保留那些特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。如:

  “庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(岳阳楼记))“庆历四年”可不译。

  误区点拨:强作对译。文言文中凡是国名、地名、人名、官名、年号、器物名、度量衡等,翻译时可予以保留,不要强作翻译,因为这些词大都难与现代汉语对译。

2、对:即对译法。对应直译,逐字落实。指译文尽可能对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用有相同语素的双音词,要求字字落实。如:

  “断其喉,尽其肉,乃去。”(《狼》)可译为:“咬断了它的喉咙,吃光了它的肉,才离开。”

  误区点拨:该译不译。文句对译,要求一一对应,减少不译的字词。特别是副、介、连三大虚词,翻译时常出现漏译的现象。如:

  “以相如功大,拜上卿。”(《廉颇蔺相如列传》)译成:“以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。”(译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。)

3、换:即替换法。对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在翻译时要替换为现代词语。如:“岁征民间”(《促织》)的“岁”要替换成“年”或“每年”。

   误区点拨:以今律古。有的词语随社会的发展,意义已经改变,如词义扩大、缩小、转移等,要根据原文的语境确定语义,切不可以今义当古义。如:

  “先帝不以臣卑鄙。”(《出师表》)译成:“先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。”(“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品德恶劣。译句中以今义当古义,应改用古义。)

4、补:即增补法。补出相关省略成分和省略的语意。文言文省略现象较多,常考的是省略主语、宾语和介词“于”,为使译文明白通顺,不产生歧义,必须补充译出被省略的成分。可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出补足部分后用括号标示。如:

“乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。”(2004年浙江卷)

师说原文一一对应翻译_师说原文及翻译对照

  译文:于是召集他们的首领,把利害关 系告知(他们),各部落都认为许逖的话是可信的。【解析】该句“谕”后面省略了代词“之”(部落首领),即“谕之以祸福”,翻译时必须把它补上。

误区点拨:该补不补或胡添乱补。如:

  “权以示群下,莫不响震失色。”(《赤壁之战》)译成:“孙权给群臣看, 没有谁不吓得改变了脸色的。”(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,应补上)

5、删:即删削法。文言文中的某些虚词,如发语词、衬音助词、部分连词等,在句子中只起语法作用,无实在意义,可删去不译。如:

  “独终日于涧 谷之间兮,啄苍苔而履白石。”(2004年湖南卷)

  译文:“独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着白石头。”【解析】该句 是苏轼散文《放鹤亭记》中的一句韵文,“兮”是句末语气词没有实在意义,翻译时可以删去。“而”字不译出也不影响表达的准确顺畅。

  误区点拨:该删却留。如:

  “师道之不传也久矣。”(《师说》)译成:“从师学习的风尚也已经很久不存在了。”(译句中没把原句中的“也“删 去,造成错误。)

6、调:即调整法。将倒装语序调准为正常语序,对于倒装句式要先找出该句的谓语,再以此为核心找出主、宾、定、状、补,然 后分析出宾语前置、定语后置、谓语前置和介宾结构后置等现象,再做调整。如:

  “蚓无爪牙之利,筋骨之强。”(《劝学》)应调整译为: “蚯蚓没有锋利的爪牙,也没有强壮的筋骨。” 不可译为:“蚯蚓没有爪牙的锋利,也没有筋骨的强壮。”

  误区点拨:该调不调。在古代汉语中,有这样那样的倒装句、省略句。在翻译这些句子时,一般说来,要将之还原成符合现代汉语语法规范的常式句。如:

  “求人可使报秦者,未得。”译成:“寻找人可以出使报告秦国的,没有找到。”(原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,即“寻找可以出使报告秦国的人,却没有找到”。)

五、文言文翻译顺口溜

熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译。

字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。

国年官地,保留不译;遇有省略,补充整齐。

调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。

推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。

重回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。

备战中考,复习资料分享——常考多义汉字梳理

备战中考,复习资料分享——常考书法知识集锦

备战中考,复习资料分享——重点文言虚词的意义及用法

更多资料,敬请关注@凡人校事