当前位置:久久散文网 > 杂文 > 黍离原文及翻译赏析_黍离原文拼音及翻译

黍离原文及翻译赏析_黍离原文拼音及翻译

彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?

彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?

彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?

黍离原文及翻译赏析_黍离原文拼音及翻译  第1张

【注释】

黍(shǔ):北方的一种农作物,形似小米,有黏性。

离离:行列之貌。稷(jì):高粱。行迈:行走。

靡(mǐ)靡:行步迟缓貌。中心:心中。

摇摇:心神不定的样子。

谓:说。悠悠:遥远的样子。

此何人哉:这(指故国沦亡的凄凉景象)是谁造成的呢?

实:籽粒。

噎(yē):气逆不能呼吸。

黍离原文及翻译赏析_黍离原文拼音及翻译  第2张

【译文 1】

看那黍子一行行,高粱苗儿也在长。走上旧地脚步缓,心里只有忧和伤。能够理解我的人说我心中有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的苍天啊,这都是谁造成的呢?

看那黍子一行行,高粱穗儿也在长。走上旧地脚步缓,如同喝醉酒一样。能够理解我的人说我心中有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的苍天啊,这都是谁造成的呢?

看那黍子一行行,高粱穗儿红彤彤。走上旧地脚步缓,心中如噎一般痛。能够理解我的人说我心中有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的苍天啊,这都是谁造成的呢?

黍离原文及翻译赏析_黍离原文拼音及翻译  第3张

【赏析】

《王风》是周平王东迁洛邑以后,河南省的洛阳、孟县、巩县、温县一带,产生的许多民间歌谣的集合,它们大都带有乱世苍凉哀怨的气氛,反映了当时战争频繁、人民无处为家的社会现实状况。

它们是从王城产生的歌谣,大多叙述王城之事,显得深沉厚重,别有寄托。《黍离》作为《王风》之首,历来备受推崇,是《诗经》中的经典之作。

黍离原文及翻译赏析_黍离原文拼音及翻译  第4张

这首诗讲述的是东周迁都之后,一位易代大臣因为某个机会回到曾经的西周故都,想再一次找回往日岁月的痕迹,却不料事与愿违。放眼望去,曾经的故地,皆变成郁郁葱葱的庄稼,昔日的繁华和战火无一觅处,只剩下一些断墙残垣。作者曾经在此任职、生活,留下了几多爱恨与际遇,沉淀了深厚的感情,而现在,却是物是人非,徒增伤感。

黍离原文及翻译赏析_黍离原文拼音及翻译  第5张

《黍离》的主人公,敏感感性,才华横溢、境界高远,总能思常人不能思。但也因此他忧常人所未忧,因此比常人更加的忧思和痛苦。

诗篇起始便将镜头对准一望无际的庄稼,奠定出阔大、朴实而又荒凉的基调。诗人漫无目的地行走在庄稼间,眼前的景物勾起他的无限愁绪。对故国的追思、对百姓的痛惜、对历史的感慨和敬畏,纷至沓来。

黍离原文及翻译赏析_黍离原文拼音及翻译  第6张

“知我者谓我心忧,不知我者谓我何求”,众人皆醉我独醒,并非每个人都能承受。思索得太深、追问得太深的人,总有孤独、尴尬、委屈如影随形。他仰天怒号,叩问苍天。由此使这首诗的变得苍凉感伤。

诗人的情绪从“中心摇摇”进而到“中心如醉”,到最后“中心如噎”,压抑得喘不过气来。每章后半部分形式上完全一样,在一次次的反复呼喊中,情感力度逐章加深。

黍离原文及翻译赏析_黍离原文拼音及翻译  第7张

后世的许多文人,都深受此诗的影响。比如曹植的《情诗》,向秀的《思旧》,刘禹锡的《白衣巷》,姜夔的《扬州慢》,无不带有《黍离》的影子,发人感慨、催人泪下。

诗人面对饱含生机的庄稼,独自吟咏着自己的痛楚。这种伤痛,只有“知我者”才会理解,而这样的“知我者”,可遇而不可求。

黍离原文及翻译赏析_黍离原文拼音及翻译  第8张

参考资料:

360百科——《黍离》

古诗文网——《黍离》

中国华侨出版社——《诗经》

图片来源:

百度——古风图