当前位置:久久散文网 > 散文精选 > 浣溪沙纳兰性德诗文赏析及解释(浣溪沙纳兰性德译文)

浣溪沙纳兰性德诗文赏析及解释(浣溪沙纳兰性德译文)

译 典2021.9.28 第505期

浣溪沙纳兰性德诗文赏析及解释(浣溪沙纳兰性德译文)  第1张 浣溪沙

纳兰性德

身向云山那畔行。北风吹断马嘶声。深秋远塞若为情! 一抹晚烟荒戍垒,半竿斜日旧关城。古今幽恨几时平!

教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级下册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年。

纳兰性德(1655-1685),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,满洲正黄旗人,清朝初年词人。其词以“真”取胜,写景逼真传神。著有《通志堂集》《侧帽集》《饮水词》等。

NALAN Xingde (1655-1685), styled Rongruo, Shuranga Sutra researcher by literary name, was from Yehe Nara Hala Clan of Manchurian Zhenghuang Banner. He was a lyricist in the early Qing dynasty. Hislyrics were widely recognized for Trueness and Vividness. Nalan’s works include An Anthology from the Hall of China’s General History in Biographical Style, and An Anthology of Oblique Hat.(陈赛花 张琼译)

浣溪沙纳兰性德诗文赏析及解释(浣溪沙纳兰性德译文)  第2张

(To the Tune of) Yarn Washing

By NALAN Xingde

Tr. ZHAO Yanchun

To Mt. Cloud I turn round and make my way;The north wind cuts across the horse’s neigh;The fort’s autumn shakes me from far away. The bleak garrison does a dusk crape don;Feet o’er the old town sets the slanting sun;When can my age-old grief be o’er, all gone?

浣溪沙纳兰性德诗文赏析及解释(浣溪沙纳兰性德译文)  第3张

浣溪沙纳兰性德诗文赏析及解释(浣溪沙纳兰性德译文)  第4张译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:纳兰性德

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park《凤凰城》Phoenix Town 《菩萨蛮 · 赵州赏梨花遇养蜂人》In the Tune of Buddhaman《踏莎行 · 媚香楼》Love-for-Fragrance Tower《杏花疏影里,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine《定风波》Be Still《夜航》A Night Cruise《蝶恋花·记梦》Recalling My Dream《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch《满江红》(To the Tune of) The River All Red《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》To Chen Tongfu: An Inspirational Piece《江城子·密州出猎》Hunting in Mizhou《渔家傲·秋思》Autumn Thought《丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan《行香子》(To the Tune of) Incense Burning《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town《枕上口占》An Impromptu on the Pillow《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy《无题》Untitled《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass《年来》The End of the Year《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

浣溪沙纳兰性德诗文赏析及解释(浣溪沙纳兰性德译文)  第5张