当前位置:久久散文网 > 散文精选 > 周南关雎原文及翻译-周南关雎原文及翻译及注释

周南关雎原文及翻译-周南关雎原文及翻译及注释

《诗经》是我国第一部诗歌总集。它收录了西周初年500多年间的诗歌,共计395篇。“诗经”这个名称到了汉代,由于汉武帝霸没百家独尊儒术,奉它为经典而得!

相传中国周代设有采诗之官,叫做“行人”,他们每年春天,摇着木铎(就是铜质的大铃铛,中间芯儿为木)深入民间收集民间歌谣,把能够反映人民欢乐疾苦的作品,整理后交给太师(负责音乐之官)谱曲,每当朝堂聚会或娱乐的场合,表演者敲着编钟演唱给天子听,作为施政的参考,其最终的目的是为了“观风俗,知得失,自考证”,把政治和娱乐完美的结合起来!以巩固自己的统治地位

周南关雎原文及翻译-周南关雎原文及翻译及注释  第1张

《周南•关雎》作为诗经的开篇,在文学史上有特殊的地位。开篇用雎鸟和鸣的情景起兴,书写✍了君子淑女的爱情故事,表现了当时平和含蓄的爱情特点!大家一定特别熟悉这首诗了,每每读起都心意陶陶! 诗文如下!

《周南·关雎》

关关雎(jū)鸠(jiū),在河之洲。

窈(yǎo)窕(tiǎo)淑女,君子好(hǎo)逑。

参差荇(xìng)菜,左右流之。

窈窕淑女,寤(wù)寐(mèi)求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉(zāi)悠哉,辗(zhǎn)转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼(mào)之。

窈窕淑女,钟鼓乐(yuè)之。

窈(心灵美)窕(仪表美)

窈窕淑女:善良而美丽的姑娘,

寤(醒着)寐(睡着)

寤寐:睡不着,失眠中

悠哉:连绵不断的意思

周南关雎原文及翻译-周南关雎原文及翻译及注释  第2张

我用通俗的语句解说这首诗:雎鸠鸟在黄河的一片没水的绿洲地上关关(像声词)的叫着,这里有位美丽而善良的姑娘在左一把又一把的采着荇菜(一种水草,可以食用),有位谦谦君子看到了这个姑娘,心驰神往的想着:和这样的姑娘相守一生是我向往的啊!此生足矣!(这可能就是一见钟情吧!)晚上小伙回到家中,满脑子都是姑娘的身影,茶不思饭不想,晚上翻来覆去睡不着觉,思绪连绵不断,他失眠了!第二天早早的在河边等候,只见这个美丽善良的姑娘又在左右的采集荇菜(人在工作中是最美的!) 小伙觉得姑娘今天更漂亮迷人了!然后拿着准备好的乐器吹着演奏着…… 向姑娘示好!这时姑娘发现了他,对他说“滚,讨厌了”!小伙心花怒放!有戏啊!到了第三天,小伙搬来了大型乐器——编钟,叮叮当当的就敲了起来!继续示好!这时菜荇菜的姑娘终于来到小伙旁边,小伙向姑娘说出了慕好之情,这个姑娘羞答答的看上了这位谦谦君子!于是开启了君子淑女的美好的恋爱时光!

周南关雎原文及翻译-周南关雎原文及翻译及注释  第3张

当然这首诗本身,还是以男子追求女子的情歌的形态出现的。之所以如此,大抵与在一般婚姻关系中男方是主动的一方有关。就是在现代,一个姑娘看上个小伙,也总要等他先开口,古人更是如此。娶个新娘回来,夸她是个美丽又贤淑的好姑娘,是君子的好配偶,说自己曾经想她想得害了相思病,必定很讨新娘的欢喜。然后在一片琴瑟钟鼓之乐中,彼此的感情相互靠近,美满的婚姻就从这里开了头。即使单从诗的情绪结构来说,从见关雎而思淑女,到结成琴瑟之好,中间一番周折也是必要的:得来不易的东西,才特别可贵,特别让人高兴。

周南关雎原文及翻译-周南关雎原文及翻译及注释  第4张

在西周时期,把《关雎》这首诗歌当作婚礼上的歌来唱,从“窈窕淑女,君子好逑”,唱到“琴瑟友之”“钟鼓乐之”,也是喜气洋洋的,很合适的!《关雎》,它所歌颂的,是一种感情克制、行为谨慎、以婚姻和谐为目标的爱情,所以儒者觉得这是很好的典范,是“正夫妇”并由此引导广泛的德行的教材。孔子:评价《关雎》是乐而不淫,哀而不伤。

这是一首一位青年炽热地追求一位美丽善良姑娘的恋歌。不仅反映的是令人喜闻乐见的爱情题材,还具有独到的艺术特色。这是中国最古老的一首爱情诗,真实地反映了当时青年男女对美好婚姻的追求。而且这首诗比兴手法十分高妙,它将外在的自然景物与人物内心的情感和谐地统一起来,从而使景中涵情,情中蕴景,达到自然契合,浑然一体,意境优美而隽永。“关雎”一词,已广为流传,成为纯洁美好的爱情象征,所以该诗是中国爱情诗之祖。

周南关雎原文及翻译-周南关雎原文及翻译及注释  第5张

写这篇文章,我全程都是喜悦的心情!希望也能感染到您!祝您这一天也是乐陶陶的!