当前位置:久久散文网 > 杂文 > 周敦颐传文言文翻译-宋史周敦颐传文言文翻译

周敦颐传文言文翻译-宋史周敦颐传文言文翻译

《河中石兽》周敦颐传文言文翻译-宋史周敦颐传文言文翻译  第1张

传统文化圆桌派

《河中石兽》

作者:纪昀(字晓岚),选自《阅微草堂笔记》卷十六《姑妄听之》。

主要内容:石兽掉进河里,分析由于水冲力以及石兽本身的重量等原因,找它要从石兽掉落的上游去找,而非下游。告诉人们,凡做一件事前,不要妄下结论,不能想当然。

周敦颐传文言文翻译-宋史周敦颐传文言文翻译  第2张

1.尔辈不能究物理。

译文:你们这些人不能探求事物的道理。

尔辈:你们这些人。

究:研究、探求。

物理:事物的道理、规律。

2.是非木杮fèi,岂能为暴涨携之去?

译文:这不是木片,怎么能被暴涨的大水带走呢?

是非:这不是。

岂:怎么,哪里。

为:被。

暴涨:暴涨的大水。

携:带。

去:离开。

3.湮(yān)于沙上,渐沉渐深耳。

译文:(石兽)埋没在沙层上,越沉越深罢了。

湮:埋没。

周敦颐传文言文翻译-宋史周敦颐传文言文翻译  第3张

4.沿河求之,不亦颠乎?

译文:顺着河流(即下游)寻找石兽,不是很疯狂吗?

颠:精神失常,后来写作“癫”。

5.众服为确论。

译文:大家很信服,认为是正确的言论。

服:信服。

为:认为。

确论:正确的言论。

6.必于石下迎水处啮niè沙为坎穴。

译文:一定在石头下面迎水的地方冲击(石前的)沙子,形成坑洞。

啮:咬,这里是侵蚀、冲刷的意思。

坎穴:坑洞。

7.求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?如其言,果得于数里外。

译文:到河的下游寻找石兽,本来就疯狂;在原地深处寻找它,不是更疯狂吗?按照他的话去寻找,果然在上游的几里外寻到了石兽。

固:本来。

如:按照。

果:果然。

8.然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?

译文:既然这样,那么天下的事,只知道表面现象,不知道其中根本道理的有很多啊,难道可以根据某个道理就主观判断吗?

然则:既然这样,那么。

但:只。

其一:表面现象。

其二:根本道理。

据理:根据某个道理。

臆断:主观地判断。

欤:吗。

周敦颐传文言文翻译-宋史周敦颐传文言文翻译  第4张

《爱莲说》

作者:北宋理学家周敦颐。通过描写莲的形象与品质,赞扬莲花的品格,表现作者像莲花一样洁身自爱,拥有宽广的胸襟。

1、世人盛爱牡丹。

译文:世人大部分都喜欢牡丹。

2、 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

译文:我唯独喜爱莲花从淤泥里生长出来,却不受到淤泥的沾染,它经过清水洗涤,却不显得妖艳,它的茎内空外直,不生枝蔓,不长枝节,香气远播,更加显得清芬,它笔直洁净地立在水中,只可以从远处观赏,却不能贴近去玩弄啊。

益:更加

3、菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。

译文:对于莲花的喜爱,像我一样的还有什么人呢?对于牡丹的爱,那应该是有很多的人了。

宜:应当。

予:我

4、水陆草木之花,可爱者甚蕃。

译文:水上、地上各种草木的花,可爱的很多。

蕃:茂盛。这里指繁多。

5、予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。

译文:我认为,菊是花中的隐居避世者,牡丹是花中的富贵者,莲是花中的君子。

谓:认为

周敦颐传文言文翻译-宋史周敦颐传文言文翻译  第5张