当前位置:久久散文网 > 杂文 > 红楼梦第一回原文翻译_红楼梦第一回重点字词翻译

红楼梦第一回原文翻译_红楼梦第一回重点字词翻译

作者:你的妮可妮

标题-----甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀

梦幻:梦中幻境。多比喻人生。

识:认识。

通灵:通灵宝玉。贾宝玉佩戴的一块美玉。

风尘:尘世。

怀:思念,怀念。

闺秀:世家望族中精通琴棋书画、才貌双全、品行优良的女子。后以闺秀称大户人家有才德的女儿,多指未婚女子。这里指甄士隐的丫鬟娇杏。

翻译:甄士隐梦中幻境认识通灵宝玉,贾雨村尘世中怀念娇杏。

原文------此开卷第一回也。作者自云:因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去,而借“通灵”之说,撰此《石头记》一书也。故曰“甄士隐”云云。

卷:书。

开卷:打开书,翻开书。

回:章。

自:自己。

云:说。

历:经历,经过。

番:回,次。

以后:表示在某个时间的后面。

故:因此,所以

将:把。

隐:隐藏。

去:用在其他动词后,表示行为、动作的趋向。不用翻译。

而:表因果关系,因而。

借:假托。

说:说法,言论。

曰:叫做。

云云:助词,用于句末,无义。

翻译:翻开书这是本书第一章。作者自己说:“因为曾经经历过一回梦中幻境,所以把真事隐藏,因而假托通灵宝玉的说法,写了这本《石头记》”。所以叫做“甄士隐”。

红楼梦第一回原文翻译_红楼梦第一回重点字词翻译

原文------但书中所记何事何人?自又云:“今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上。”

但:但是。

所记:所记载的。

今:如今。

风尘:尘世。

碌碌:忙碌,奔波。

忽:忽然。

念:考虑,思量。

及:到。

当日:当时,往日。

之:助词,表领属关系,相当于“的”。

细:仔细。

考较:查考比较。

觉:感觉,觉得。

其:她们的。

行止:言行举止。

见识:见闻知识。

皆:都。

出:超出,超过。

于:在。

翻译:但是书中所记载的是什么事什么人呢?自己又说:“如今尘世中奔波忙碌,一事无成,忽然考虑到当时所有的女子,一一仔细查考比较,觉得她们的言行举止,见闻知识都超出在我的上面。”

原文------何我堂堂须眉,诚不若彼裙钗哉?实愧则有馀,悔又无益之大无可如何之日也!

何:为什么。

堂堂:形容相貌壮美。

须眉:胡须和眉毛。古时男子以胡须眉毛稠秀为美,所以用来指代男子。

诚:的确,确实。

不若:不如。

彼:那,那些。

裙钗:裙子和头钗。都是妇女的衣饰,所以用来指代女子。

哉:语气助词,表疑问,相当于“呢”。

实:确实,的确。

愧:惭愧。

则:表肯定判断,乃,是。

有馀:馀通余,多余。

悔:悔恨,后悔。

之:到。

大:表示程度深。

无可:没有可以。

如何:怎么办。

无可如何:没有办法。

大无可如何:没有一点儿

办法。

之:的。

日:时候。

翻译:为什么我相貌壮美的男子,确实不如那些女子呢?的确惭愧是多余的,悔恨又没有益处,到了没有一点办法的时候了。