当前位置:久久散文网 > 经典美文 > 诗经原文及翻译-诗经原文及翻译短篇

诗经原文及翻译-诗经原文及翻译短篇

诗经原文及翻译-诗经原文及翻译短篇

《诗经》是我国第一部诗歌总集,最早称为《诗》,后被儒家奉为经典之一,方称《诗经》。因其书为毛公所传,又称《毛诗》。其创作年代,距今约二千五百年左右,大体产生于西周初叶至春秋中叶。它是奴隶制时代的诗歌,为我国诗歌创作奠定了深厚的基础,对我国文学发展产生了深远的影响。 《诗经》共三百零五首,简称“诗三百”。按其内容,可分为“风”、“雅”、“颂”三类。“风”乃风土之曲,即民间歌谣,共一百六十篇,总称为十五国风。“雅”乃朝廷之乐,多为京都一带朝廷官吏的作品,共一百零五篇,分为《大雅》和《小雅》。“颂”乃庙堂之音,是王侯举行祭祀或其他重大典礼专用的乐歌,共四十篇,分为《周颂》、《鲁颂》、《商颂》,合称三颂。 对于《诗经》的解释,两千多年来众说纷纭,有的很难达成共识,甚至古今名家也“不知所谓”。为了文学爱好者阅读方便,这里只是博采众长,作一般性的简释和介绍。对于生僻和古今异读的字,由于种种限制,不能详细诠释,但尽可能地注音。 愚之见,《诗经》不宜翻译,任何译文都不如原文;同样,也不宜对其进行评说,任何评说都难免主观色彩。对于《诗经》的理解,因人因时因环境之不同而迥然有异,这正是《诗经》的妙处。如果仅从字面理解,一览无余,那就没有什么味道了。读《诗经》,重在读、贵在读、趣在读。在注音注释的帮助下,流畅地熟读,在诵读的同时去理解、去感悟,这是学习《诗经》最好、最聪明的方法。 国风·郑风 郑风:周宣王封其弟姬友于郑(今陕西华县),是为郑桓公。幽王时,桓公任王朝司徒。犬戎侵周,杀死幽王和桓公。桓公的儿子武公建国于东方,仍称郑,都新郑(今河南新郑县),疆土包括今河南中部一带。《郑风》即郑地民歌,共二十一篇,都是东周至春秋时期的作品。 【风-075】缁衣 缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮;还予授子之粲兮。 缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮;还予授子之粲兮。 缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮;还予授子之粲兮。 【题解】郑武公爱贤,贤者朝服破旧,武公重做新衣送给他。 【注解】 1、缁(兹zī)衣:黑衣。《传疏》:“朝服以缁布为衣,故谓之缁衣。” 2、敝:破旧。予:而。 3、馆:馆舍。 4、粲:闻一多《风诗类钞》:“粲,新也,谓新衣。” 5、席:宽大。《毛传》:“席,大也。” 【翻译】 黑色官服真合适,破了我再来缝制。你到馆舍去办事,回来我送你新衣。 黑色官服真美好,破了我再来制造。你到馆舍去办事,回来我送你新袍。 黑色官服宽又长,破了我再制新装。你到馆舍去办事,回来送你新衣裳。 【风-076】将仲子 将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母 之言亦可畏也。 将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄 之言亦可畏也。 将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人 之多言亦可畏也。 【题解】 这是写男女私情的诗。女劝男别怕过墙头到她的家里来,为的是怕父兄知道了不依,又怕别人说闲话。 【注解】 1、将(枪qiāng):请。见《卫风?氓》篇。仲子:男子的表字。 2、里:五家为邻,五邻为里。里外有墙。“逾里”言越过里墙。 3、无(勿wù):不要。 4、折:《毛传》:“折,言伤害也。” 5、树杞:就是杞树,就是柜柳。逾墙就不免攀缘墙边的树,树枝攀折了留下痕迹,逾墙的事也就瞒不了人。所以请仲子勿折杞也就是请他勿逾里的意思。下二章仿此。 6、爱:犹“吝惜”。之:指树杞。 7、母:古音“米mǐ”。 8、兄:古音xuāng。 9、种果木菜蔬的地方有围墙者为“园”。“逾园”就是逾墙。 10、檀:树名。 【余冠英今译】 求求你小二哥呀,别爬我家大门楼呀,别弄折了杞树头呀。树倒不算什么,爹妈见了可要吼呀。小二哥,你的心思我也有呀,只怕爹妈骂得丑呀。 求求你小二哥呀,别把我家墙头爬呀,别弄折了桑树桠呀。树倒不算什么,哥哥们见了要发话呀。小二哥,哪天不在心上挂呀,哥哥言语我害怕呀。 求求你小二哥呀,别向我家后园跳呀,别弄折了檀树条呀。树倒不算什么,人家见了要耻笑呀。小二哥,不是不肯和你好呀,闲言闲语受不了呀。 【翻译】 希望二哥听我言,不要翻过我家院,院中杞树莫压断。压断杞树岂足惜,就怕爹妈把我怨。心里常把二哥念,只是爹妈埋怨多,令人害怕心不安。 希望二哥听我讲,不要翻过我家墙,不要压断墙边桑。压断桑树岂足惜,就怕哥哥言语伤。心里常把二哥想,只是哥哥要张扬,令人害怕心发慌。 希望二哥听我言,不要翻过我家园,不要压断园中檀。压断檀树岂足惜,就怕旁人多闲言。心里常把二哥念,只是旁人闲言多,令人害怕心发颤。 【风-077】叔于田 叔于田,巷无居人。岂无居人?不如叔也。洵美且仁。 叔于狩,巷无饮酒。岂无饮酒?不如叔也。洵美且好。 叔适野,巷无服马。岂无服马?不如叔也。洵美且武。 【题解】赞美一位青年猎手仁爱、英俊而勇武,没有人比得上。 【注解】 1、叔:男子。崔述《读风偶识》:“仲与叔,皆男子之字。” 2、田:打猎。《毛传》:“田,取禽也。巷,里涂也。” 3、洵:确实。 4、狩:《毛传》:“冬猎曰狩。”《通释》:“狩又为田猎之通称。于狩,犹于田也。” 5、服:驾驭。 6、武:《集疏》:“武者,谓有武容。” 【翻译】 三哥打猎出了门,巷里空空没有人。难道真的没有人?不如三哥为人好,真是英俊又仁慈。 三哥出门去猎兽,巷里没有人饮酒。难道真没人饮酒?不如三哥本事优,真是英俊好猎手。 三哥打猎到郊野,巷里没人驾车马。难道真的无人驾?不如三哥本事大,真是威武又潇洒。 【风-078】大叔于田 叔于田,乘乘马。执辔如组,两骖如舞。叔在薮,火烈具举。袒裼暴虎,献于公所。“将叔勿狃,戒其伤女!” 叔于田,乘乘黄。两服上襄,两骖雁行。叔在薮,火烈具扬。叔善射忌,又良御忌。抑罄控忌,抑纵送忌。 叔于田,乘乘鸨。两服齐首,两骖如手。叔在薮,火烈具阜。叔马慢忌,叔发罕忌,抑释掤忌,抑鬯弓忌。 【题解】 这诗赞美一个贵族勇猛善猎,精于射箭和御车。第一章写初猎搏虎,表现他的壮勇。第二章写驱车逐兽,表现他的善御。第三章写猎的收场,表现他的从容。 【注解】 1、叔:一个男子的表字。田:打猎。 2、乘乘马:四马叫做乘(剩shèng)。上“乘”字是动词,就是驾。 3、执辔如组:见《邶风?简兮》篇。 4、两骖(参cān):四马驾车,外边的两匹马叫骖。如舞:是说行列不乱。 5、薮(叟sǒu):低地,多草木,禽兽聚居之处。郑国有大薮名圃田。“在薮”言已到田猎的所在。 6、烈:“迾”的借字。就是遮。猎时放火烧草,遮断群兽逃散的路叫做“火烈”。具举:齐起。火烈具举:是说几方面同时举火。 7、袒裼(坦西tǎn xī):脱去衣服露出肉体。暴虎:空手与虎搏斗。 8、狃(纽niǔ):习惯以为常的意思。 9、汝:指叔。诗人警告叔别常干这种冒险的事。 10、乘黄:四匹黄马。 11、服:驾车的马在中央夹辕者。上:犹“前”。襄(骧xiāng):驾。两服上襄:是说中央的两马在骖马之前并驾。 12、两骖雁行:两骖马比服马稍后,像飞雁的行列。 13、扬:起。 14、忌:语助词。下同。 15、抑:发语词。下同。罄控:双声连绵词,就是控止马不让它前进。 16、纵送:叠韵连绵词,就是放纵马使它奔驰。以上两句承“良御”。 17、鸨(保bǎo):黑白杂毛的马,又叫做驳。 18、如手:言两骖在旁稍后,像人的两只手,和上章“雁行”意思相同。 19、阜:盛。 20、发:发箭。罕:稀。 21、掤(冰bīng):箭筒的盖。释掤:言解开箭筒的盖,准备将箭收起。 22、鬯:读为“韔”(畅chàng),弓囊。鬯弓:言将弓放进囊中。 【余冠英今译】 叔到围场去打猎,四匹马儿拉车跑。一把缰绳像丝组,两匹骖马像舞蹈。叔在湖边草地,几处猎火齐烧。赤膊空拳捉虎,捉虎献给公爵。不要常常这样,防它将你伤着! 叔到围场去打猎,四马拉车毛色黄。中央两马领前奔,两旁马儿像雁行。叔在湖边草地,一片猎火高扬。叔是射箭神手,赶车他又高强。一会勒马不进,一会马蹄奔放。 叔到围场去打猎,四匹花马来拉车。中央两马头并头,两旁马似左右手。叔在湖边草地,猎火高高烧起。马蹄越跑越闲,箭杆越飞越稀。箭筩(筒tǒng)盖儿打开,弓儿装进袋里。 【风-079】清人 清人在彭,驷介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。 清人在消,驷介麃麃。二矛重乔,河上乎逍遥。 清人在轴,驷介陶陶。左旋右抽,中军作好。 【题解】讽刺郑国将军高克,统军无方,虽战马强壮,武器精良,而嬉戏散漫,无所事事。《左传?闵公二年》:“郑人恶高克,使帅师次于河上,久而弗召,师溃而归,高克弃陈。郑人为之赋《清人》。” 【注解】 1、清:郑国城邑。在今河南中牟县西南。彭:河上地名。 2、驷:驾车的四马。介:甲。旁旁:同“彭彭”。强壮貌。 3、英:即“缨”。 4、消:河上地名。 5、麃麃(标biāo):英武貌。 6、乔:同“英”。 7、轴:河上地名。 8、陶陶(道dào):驱驰貌。 9、左旋右抽:《通释》:“左旋右抽,谓将之左右手也。旋车曰旋,旌旗之指麾亦曰旋。”《集传》:“抽,拔刀也。” 10、中军:《郑笺》:“中军,谓将也。”作好:武艺高超。 【翻译】 清人彭地来驻防,四马披甲真健壮。两矛上饰两层缨,逍遥自在黄河旁。 清人驻防来到消,四马披甲气势豪。两矛缀上野鸡毛,黄河岸上好逍遥。 清人驻守在轴地,四马披甲奔跑急。左手挥旗右抽刀,将军练武好神气。 【风-080】羔裘 羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。 羔裘豹饰,孔武有力。彼其之子,邦之司直。 羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彦兮。 【题解】赞美郑国一位大夫,勇武、正直而有节操,是国家杰出的人才。 【注解】 1、羔裘:《集传》:“羔裘,大夫服也。如濡:润泽也。洵,信。直,顺。侯,美也。” 2、舍:《郑笺》:“舍,犹处也。是子处命不变,谓死守善道、见危授命之军。” 3、渝:变。 4、豹饰:《毛传》:“豹饰,缘以豹皮也。” 5、司直:负责察人过失的官吏。闻一多《风诗类钞》:“司直,主正人过失之官。” 6、晏(燕yàn):鲜盛貌。 7、三英:羔裘上的三行缨饰。 8、粲:色彩艳丽。 9、彦:美士。《毛传》:“彦,士之美称。” 【翻译】 身穿羔裘润如膏,行为正直品德好。他是那样一个人,舍身忘命守善道。 羔裘袖口豹皮镶,非常勇武有力量。他是那样一个人,国家司直好名望。 羔皮袍子美无比,三行缨饰多艳丽。他是那样一个人,国家俊贤数第一。 【风-081】遵大路 遵大路兮,掺执子之袪兮。无我恶兮,不寁故也! 遵大路兮,掺执子之手兮。无我魗兮,不寁好也! 【题解】一位女子哀求情人不要遗弃她。 【注解】 1、遵:同“循”,沿着。 2、掺(闪shǎn):握。袪(区qū):衣袖。 3、寁(捷jié,又读攒zǎn):速,速绝。故:故人,女子自谓。 4、魗(丑chǒu):可恶。 5、好:旧好。《集传》:“好,情好也。” 【翻译】 沿着大路走向前,拉住你的袖口边。千万不要讨厌我,旧情不能一时断! 沿着大路走忙忙,拉住你的手不放。千万不要嫌我丑,旧好不能一时忘! 【风-082】女曰鸡鸣 女曰:“鸡鸣”,士曰:“昧旦”。“子兴视夜,明星有烂。”“将翱将翔,弋凫与雁。” “弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。” “知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。知子之好之,杂佩以报之。” 【题解】 这篇是夫妇的对话。第一章说:鸡叫了。夫说:天将亮未亮。妻说:你起来看看天吧,启明星那么亮。夫说:那我要去射凫雁了。第二章妻说:射得凫雁我为你制肴下酒。愿我们和乐偕老。第三章夫答:我知道你是和我同心,衷心爱我的,我将这杂佩送给你,表示我的报答。 【注解】 1、昧旦:犹“昧爽”,天将明未明的时候。 2、兴:起。视夜:观察夜色。 3、明星:即金星。早晨金星出现在东方,称为启明星或明星。有烂:犹“烂烂”,明亮。天将明的时候众星隐蔽,独启明星显得更亮。 4、翱翔:本是鸟飞之貌,这是指人的动作,犹“遨游”或“徜徉”。比喻人自由自在地行走。 5、弋(义yì):同“鸢(冤yuān)”。用生丝做绳,系在箭上来射鸟叫做“弋”。凫(符fú):野鸭。 6、加:古读如“歌”。加之:射中它。 7、与:犹“为”。宜(古读如俄):做肴。宜之:言将凫雁加以烹调,做成肴。本章的“言”字都是语助词。 8、御:侍。在御:犹言“在侧”。 9、静好:安静和乐,指琴瑟之音。《常棣》篇云:“妻子好合,如鼓瑟琴”,这里说琴瑟静好也是借琴瑟喻夫妇。第二章都是妻对夫所说的话。 10、来:和顺。和下文的“顺”、“好”意义相同。 11、杂佩:古人所带的佩饰,每一佩上有玉、有石、有珠、有珩(横héng)、璜、琚(居jū)、瑀(雨yǔ)冲牙,形状和材料都不属一类,所以叫做“杂佩”。 12、问:赠送。 【余冠英今译】 女说:“耳听鸡叫唤。”男说:“天才亮一半。”“你且下床看看天,启明星儿光闪闪。”“干起来啊起来干,射野鸭儿也射雁。” “射鸭射雁准能着,和你煮雁做美肴。有了美肴好下酒,祝福我俩同到老。你弹琴来我鼓瑟,多么安静多美好。” “晓得你对我真关怀,送给你杂佩答你爱。晓得你对我体贴细,送给你杂佩表谢意。晓得你爱我是真情,送给你杂佩表同心。” 【风-083】有女同车 有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。 有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。 【题解】一位贵族青年赞美情人容貌漂亮而品德美好。 【注解】 1、同车:男女同车归,喻女子出嫁。 2、舜华:木槿花。《集传》:“舜,木槿也。” 3、翱翔:鸟在空中回旋地飞,比喻女子步履轻盈。 4、孟姜:姜氏长女。 5、都(督dū):优美貌。《集传》:“都,闲雅也。” 6、英:《毛传》:“英犹华也。” 7、将将(枪qiāng):即“锵锵”,金石之声。 【翻译】 姑娘与我同车逛,脸如木槿花一样。步履轻盈像飞翔,美玉佩带在身上。那位姜家大姑娘,真是漂亮又大方。 姑娘与我同路逛,脸如木槿花一样。步履轻盈像飞翔,身上佩玉响叮当。那位姜家大姑娘,品德高尚不能忘。 【风-084】山有扶苏 山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。 山有乔松,隰有游龙,不见子充,乃见狡童。 【题解】 这诗写一个女子对爱人的俏骂。说她没有见到美男子,却见到一个狂男孩。 【注解】 1、扶苏:又作“枎苏”,就是枎木。枝叶四布的大树。一说扶苏即朴掓,朴掓是小木。这里应与下章“乔松”相称,似非小木。 2、子都:和下章的“子充”都是古代美男子名。《毛传》:“子都,世之美好者也。” 3、狂且(疽jū):狂者。《通释》:“……狂且,谓狂行拙钝之人。” 4、游龙:“龙”一作“茏”,草名,又名“荭”,红草。《集传》:“游,枝叶放纵貌。龙,红草也。” 5、子充:《集传》:“子充,犹子都也。” 6、狡童:“狡”是“狡猾多诈”的意思。本诗用来与“狂且”为一类,而与子都、子充相对,是骂辞。 【余冠英今译】 有枎木长在高山,有荷花开在浅潭。见不着子都美男,倒碰上一个疯汉。 山头上松树高高,洼地里长着红草。美子充不曾见着,浑小子倒来盯梢。 【翻译】 高山上面有大树,荷花长在低洼地。不见子都美男子,见个狂妄笨东西。 高山上面有青松,荭草长在洼地中。不见子充美男子,见个狡猾小顽童。 【风-085】萚兮 萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。 萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。 【题解】 这诗写女子要求爱人同歌。她说风把树叶儿吹得飘起来了,你领头唱吧,我来和你。全诗的情调是欢快的。 【注解】 1、萚(拓tuò):草木落下的皮或叶。 2、吹:古读如“磋(错cuò)”。女:同“汝”,指萚。此章和下章头两句以风吹萚叶起兴。人在歌舞欢乐的时候常有飘飘欲起的感觉,所以和风萚联想。 3、女子呼爱人为伯或叔或叔伯。“叔兮伯兮”语气像对两人,实际是对一人说话。 4、倡:带头唱歌。女(汝)指叔伯。 5、漂:或作“飘”,吹动。 6、要(yào):会合。指唱歌的人以声音相会和,也就是和。 【余冠英今译】 草皮儿,树叶儿,好风吹你飘飘起。好人儿,亲人儿,领头唱吧我和你。 草皮儿,树叶儿,好风吹你飘飘上。好人儿,亲人儿,你来起头我合唱。 【翻译】 树叶落地叶叶黄,风儿吹你萧萧响。我的哥哥好情郎,你来领歌我和唱。 树叶落地叶叶黄,风儿飘你飞四方。我的哥哥好情郎,你来领歌我伴唱。 【风-086】狡童 彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。 彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。 【题解】女子失态,寝食不安。 【注解】 1、狡童:即姣童,俊美的少年。《正义》:“言彼姣好之幼童也。” 2、维:因为。 3、息:《集传》:“息,安也。” 【翻译】 那个漂亮小伙子,不肯和我来说话。一切都是因为你,使我饭也吃不下。 那个漂亮小伙子,不肯和我来吃饭。一切都是因为你,使我觉也睡不安。 【风-087】褰裳 子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且! 子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且! 【题解】 这是女子戏谑情人的诗。大意说:你要是爱我想我,你就涉过溱水洧水,到我这里来;你要是不把我放在心上,还有别人呢。你这个糊涂虫里的糊涂虫呀! 【注解】 1、子:女子称她的情人。惠:见爱。 2、褰(千qiān):撩起(衣裳)。褰裳:提起下裙。溱(针zhēn):水名,源出今河南省密县东北圣水峪,东南流与洧水会合。 3、不我思:即不思我。 4、狂:痴騃(挨ái)。狂童:犹言“痴儿”或“傻小子”。狂童之狂:就是说痴儿中之痴儿。且(居jū):语尾助词,在这里的作用犹“哉”。 5、洧(伪wěi):水名,源出今河南省登封县东阳城山,东流经密县到大隗(伪wěi)镇会合溱水为双泊河。 6、士:《集传》:“士,未娶者之称。” 【余冠英今译】 你要是心上把我爱,你就提起衣裳蹚过溱水来。要是你的心肠改,难道没有别人来?你这傻小子呀,傻瓜里头数你个儿大! 你要是心上还有我,你就提起衣裳蹚过洧水河。要是心上没有我,世上男人还不多?你这傻小子呀,傻瓜里头数你个儿大! 【风-088】丰 子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。 子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。 衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。 裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。 【题解】女子后悔没随未婚夫同行,希望他在来接她。 【注解】 1、丰:丰满。巷:门外。 2、俟(似sì):等。 3、送:送行。伴行至某处。 4、昌:强壮,有精神。 5、将:一起走。 6、第一个“衣”:动词,穿衣。下“裳”同。褧(窘jiǒng):用麻纱做的单罩衣。 7、行:指出嫁,与“归” 同义。 【翻译】 你有丰润好面容,迎亲等我弄堂中。后悔我家没有送。 你的体魄多健壮,迎亲等我在堂上。后悔没有跟你往。 身穿锦缎衣和裳,麻纱罩衫披在上。情哥哥啊美男子,驾车接我一同往。 身穿锦缎裳和衣,麻纱单衫上面披。情哥哥啊美男子,驾车接我回家去。 【风-089】东门之墠 东门之墠,茹藘在阪。其室则迩,其人甚远。 东门之栗,有践家室。岂不尔思?子不我即。 【题解】 这首是爱情诗,女子词。她和所思住屋很紧,两人却很疏远。她在向着他,怨他不来。(如作为男女赠答之词亦通。) 【注解】 1、墠(善shàn):经过清除平整的土地。一作“坛”。“墠”犹“垣”,指堤。 2、茹藘(如绿rú lǜ):茜草,绛色染料。 3、阪(板bǎn):斜坡。头两句说东门外有堤,堤有阪,阪有茜草。 4、践:齐,指排列整齐。《集传》:“践,排列貌。” 5、家室:指诗中女主人公自家的居室。 6、即:接触。 【余冠英今译】 东门长堤一道,坡上长着茜草。那屋子近在眼前,那人儿可真遥远。 栗树挨着东门,小屋齐齐整整。怎么不巴望你来?望你来你偏不肯。 【翻译】 东门之外有广场,茜草生在山坡上。两家房屋虽接近,人儿却像在远方。 东门外面一株栗,有户人家好整齐。难道我不想念你,你不找我我心急。 【风-090】风雨 风雨凄凄,鸡鸣喈喈,既见君子。云胡不夷! 风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳! 风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜! 【题解】 这诗所写的是:在风雨交加,天色昏暗,群鸡乱叫的时候,一个女子正想念她的“君子”,如饥似渴,像久病望愈似的。就在这时候,她所盼望的人来到了。这怎能不高兴呢? 【注解】 1、凄凄:寒凉之意。 2、喈(接jiē):古读如“唧”。“喈喈”犹“唧唧”,鸡鸣声。 3、君子:女子对她的爱人之称,已见《君子于役》篇。 4、云:发语词。已见《卷耳》篇。胡:何。夷:平。云胡不夷:就是说还有什么不平呢?言心境由忧思起伏一变而为平静。 5、潇潇:《广韵》引作“潚潚(音修xiū)”,急骤。 6、胶:古读如“鸠”。胶胶:《广韵?五肴》引作“嘐嘐(交jiāo)”,鸡鸣声。 7、瘳(抽chōu):病愈。言原先抑郁苦闷,像患病似的,现在却霍然而愈。 8、如晦:言昏暗如夜。已:止。 【余冠英今译】 风吹雨打冷清清,喔喔鸡儿不住声。盼得亲人来到了,心头潮水立时平。 急风吹雨雨潇潇,听得鸡儿咯咯嚎。盼得亲人来到了,心头百病一齐消。 一天风雨黑阴阴,为甚鸡儿叫不停。盼得亲人来到了,喜在眉头笑在心。 【风-091】子衿 青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音? 青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来? 挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮! 【题解】 这诗写一个女子在城阙等候她的情人,久等不见他来,急得她来回走个不停。一天不见面就像隔了三个月似的。末章写出她的烦乱情绪。 【注解】 1、子:诗中女子指她的情人。衿(今jīn):衣领。或读为“紟(今jīn)”,即系佩玉的带子。《颜氏家训·书证》:“古者斜领下连于衿,故谓领为衿。” 2、悠悠:忧思貌。《集传》:“悠悠,思之长也。” 3、宁不:犹“何不”。嗣(似sì):《释文》引《韩诗》作“诒(贻yí)”,就是寄。音:谓信息。这两句是说,纵然我不曾去会你,难道你就这样断绝音信了吗? 4、佩:指佩玉的绶带。 5、挑达:往来貌。 6、城阙:城门两边的观楼,是男女惯常幽会的地方。闻一多《风诗类钞》:“城阙,是青年们常幽会的地方。” 【余冠英今译】 青青的是你的长领襟,悠悠的是想念你的心。纵然我不曾去找你,难道你从此断音信? 青黝黝是你的佩玉带,心悠悠是我把相思害。纵然我不曾去找你,难道你不能自己来? 走去走来多少趟啊,在这高城望楼上啊。一天不见哥的面,好像三个月儿那么长啊! 【风-092】扬之水 扬之水,不流束楚。终鲜兄弟,维予与女。无信人之言,人实迋女。 扬之水,不流束薪。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信。 【题解】男子叮嘱妻子或情人,不要听信谗言。 【注解】 1、扬:悠扬。楚:一种落叶小乔木,又名荆,即牡荆。束楚:同“束薪”。 2、鲜:少。《郑笺》:“鲜,寡也。” 3、予、女:《集传》:“予、女,男女自相谓也。” 4、迋(旷kuàng):同“诳”,欺骗。 【翻译】 悠悠河水东流去,一捆荆条漂不起。没有哥哥没有弟,只有你我常相依。不要轻信别人话,他们都在欺骗你。 悠悠河水东流去,不能漂起柴一捆。没有哥哥没有弟,只有你我两个人。不要轻信别人话,他们实在不可信。 【风-093】出其东门 出其东门,有女如云。虽则如云。匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。 出其闉阇,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。 【题解】 本篇也是写爱情的诗。大意说:东门游女虽则“如云”、“如荼”,都不是我所属意的,我的心里只有那一位“缟衣綦巾”,装饰朴陋的人儿罢了。 【注解】 1、《集疏》:“郑城西南门为溱洧二水所经,故以东门为游人所集。” 2、如云:言众多。 3、存:思念。匪我思存:言非我所思念。 4、缟(搞gǎo):未经染色的绢。缟衣:是较粗贱的衣服。綦(其qí):暗绿色。巾:佩巾,就是蔽膝。参看《召南?野有死麕》篇“帨(shuì)”字注。綦巾:是未嫁女子所服用的。 5、聊:且。员(云yún):一作“云”。语助词。以上二句是说那一位穿缟衣,佩綦巾,服饰贫陋的姑娘才是令我喜爱的。 6、闉(因yīn):曲城,又叫做“瓮城”,就是城门外的护门小城。阇(督dū):是闉的门。上章出门是出内城的门,本章出闉阇是出瓮城的门。 7、荼(徒tú):茅草的白花。如荼:亦言众多。 8、且:读为“著”,犹“存”。“思存”、“思著”和《周南?关雎》篇的“思服”同例。 9、茹藘(如绿rú lǜ):茜草,可以做绛色染料。在这里是绛色佩巾的代称。“綦巾”变为“茹藘”是因为分章换韵而改字,所指还是同一个人。 10、娱:乐。这句和上章末句意思相同。 【余冠英今译】 出东门啊出东门,东门姑娘好像一片彩云屯。好像一片彩云屯,都不是我的心上人。只有那淡绿巾子素衣裳,见着她啊心上热腾腾。 来到东门瓮城外,姑娘们好像白茅遍地开。好像白茅遍地开,我的心里都不爱。只有那缟素衣裳绛红巾,和她一块喜从心上来。 【翻译】 漫步走出城东门,漂亮姑娘多如云。虽然姑娘多如云,不是我的心上人。只有白衣青巾女,使我快乐又相亲。 漫步走出瓮城门,美女多如白茅花。虽然多如白茅花,不是我心所牵挂。只有白衣红巾女,和她一起乐无涯。 【风-094】野有蔓草 野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。 野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。 【题解】 这首诗写的是大清早上,草露未干,田野间一对情人相遇,欢喜之情,发于歌唱。 【注解】 1、蔓草:蔓生的草。零:落。漙(团tuán):凝聚成水珠。 2、扬:明。“清”、“扬”都是形容目的美。婉:读为“睕(晚wǎn)”,目大貌。《毛传》:“眉目之间婉然美也。” 3、邂逅(谢后xiì hòu):爱悦。亦作“不期而遇”解。遇:相逢或配合。适我愿:就是称心满意,也就是“邂逅”的意思。 4、瀼瀼(攘ráng):露珠肥大貌。 5、如:犹“而”。 6、偕臧(藏zàng):一同藏匿。《集传》:“偕臧,言各得其所欲也。” 【余冠英今译】 野地里有草蔓延,露水珠颗颗滚圆。有一个漂亮人儿,水汪汪一双大眼。欢乐地碰在一块,可真是合我心愿。 野地里有草蔓长,露水珠肥肥胖胖。有一个漂亮人儿,大眼睛清水汪汪。欢乐地碰在一块,我和你一起躲藏。 【翻译】 野地蔓草多又长,团团露珠落叶上。有个漂亮好姑娘,眉清目秀好模样。不期路上碰见她,合我心愿真舒畅。 野地蔓草绿成片,露落叶上湿难干。有个漂亮好姑娘,眉清目秀多娇艳。不期路上碰见她,你我两人都喜欢。 【风-095】溱洧 溱与洧,方涣涣兮。士与女,方秉蕳兮。女曰“观乎?”士曰“既且”。“且往观乎? 洧之外,洵訏且乐。”维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。 溱与洧,浏其清矣。士与女,殷其盈矣。女曰“观乎?”士曰“既且”。“且往观乎?洧之外,洵訏且乐。”维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。 【题解】 这诗写三月上巳之辰,郑国溱洧两河,春水涣涣,男女在岸边欢乐聚会的盛况。节日的气氛是很浓厚的。全诗属旁观者语气,不是诗中人物自作。 【注解】 1、溱、洧:水名,又见《褰裳》篇。涣涣:水弥漫之貌。《集传》“涣涣,春水盛貌。” 2、士与女:泛指众游春男女。“女曰”、“士曰”的士女则有所专指。以下仿此。 3、蕳(间jiān):兰。古字同。《毛传》:“蕳,兰也。”古人所谓兰是一种香草,属菊科,和今之兰花不同。郑国风俗,每年三月上巳日男女聚在溱洧两水之上,招魂续魄,秉执兰草,祓(扶fú)除不祥。 4、观:言游观。这句是说一个女子约她的爱人道:看看热闹去吧?(“观”亦可读为“灌”,灌为洗濯,洗濯所以除不祥。) 5、既:已也。《郑笺》:“既,已也。士曰已观矣。”且:读为“徂(cú)”,往。这句是男答女:我已经去过了。 6、且往观乎:是女劝男再往之辞,“且”训“复”。 7、訏(吁xū):大。这句是说洧水之外确是宽旷而可乐。 8、伊:犹“维”,语助词。谑:调笑。 9、勺药:香草名。男女以勺药相赠是结恩情的表示。《集传》:“勺药,亦香草也。三月开花,芳色可爱。” 10、浏:清貌。《说文·水部》:“浏,流清貌。” 11、殷:众。《毛传》:“殷,众也。” 12、将:相将。《集传》:“将当作相,声之误也。” 【余冠英今译】 溱水长,洧水长,溱水洧水哗哗淌。小伙子,大姑娘,人人手里兰花香。妹说“去瞧热闹怎么样?”哥说“已经去一趟。”“再去一趟也不妨。洧水边上,地方宽敞人儿喜洋洋。”女伴男来男伴女,你说我笑心花放,送你一把勺药最芬芳。 溱水流,洧水流,溱水洧水清浏浏。男也游,女也游,挤挤碰碰水边走。妹说“咱们去把热闹瞧?”哥说“已经去一遭。”“再走一遭好不好,洧水边上,地方宽敞人儿乐陶陶。”女伴男来男伴女,你有说来我有笑,送你香草名儿叫勺药。 【翻译】 溱水洧水向东方,三月春水正上涨。小伙姑娘来春游,手握兰草求吉祥。姑娘说道看看去,小伙回说已经逛。再去看看又何妨?瞧那洧水河滩外,实在宽大又舒畅。小伙姑娘来春游,尽情嬉笑喜洋洋,互赠勺药情意长。 溱水洧水向东方,三月春水多清凉。小伙姑娘来春游,熙熙攘攘满河傍。姑娘说道看看去,小伙回说已经逛。再去看看又何妨?瞧那洧水河滩外,实在宽大又舒畅。小伙姑娘来春游,尽情嬉笑喜洋洋,互赠勺药情意长。 ★最好的资源献给最好的您,精心编排。各级专家和超级高手请略过此文,本文仅献给有需要的朋友。整理排版非常辛苦,让我们一起来弘扬正能量,期待您能喜欢并收藏转发给其他需要此材料的您的朋友。有什么做的不到位的地方请大家谅解,有需要其它经典的请点击我的头像并关注,其它国学经典会陆续更新,祝大家学习愉快。如您喜欢,请+关注我,您的支持就是我最大的动力,谢谢!