当前位置:久久散文网 > 杂文 > 西厢记原文及翻译(王实甫西厢记原文)

西厢记原文及翻译(王实甫西厢记原文)

碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。

黛玉妹妹曾称赞西厢记:”曲词警人,余香满口。“国庆假期的第一天,这套许渊冲翻译的这套我国古典戏剧也读到了最后一本。之所以把这本《许渊冲译西厢记》放在最后读,是因为上学的时候了,老师和我们讲解西厢记,顺道提了下这个故事最初其实是源于唐代元稹的小说《莺莺传》,只不过这本书中,张生抛弃了莺莺,是个爱情悲剧。 我想把两本书放在一起读,便好做个比较。我们所熟知的戏剧《西厢记》是王实甫在修改原故事的基础上创作的剧本。相比于《莺莺传》,《西厢记》的故事情节更加紧凑,同时融合了古典诗词,提高了文学性,也改成了大团圆结局。

西厢记原文及翻译(王实甫西厢记原文)  第1张

在读这本书的时候,我总不自觉想起《红楼梦》中贾老太太说的关于才子佳人那段话,大意是说:这些书都是一个套子,小姐必是绝色佳人、知书达理,公子必定满腹经纶,在小姐遇见这位公子的时候,什么父母、书礼,全都忘了。再者,既是世宦书香大家小姐,奶母丫鬟伏侍小姐的人也不少,怎么这些书上凡有这样的事,就只小姐和紧跟的一个丫鬟?

突然想起《牡丹亭》,也是这么一个套路。杜丽娘最后还因此伤情而死。不过在古代那个环境下,是父母之命,媒妁之言。女子的婚嫁之事向来不由自己做主。我很难想象,如果是我,生活在那个时候,无法和自己心爱之人在一起,而是和素未谋面的人成亲,甚至有可能在成亲那天才知道自己嫁的那个人是谁。我是个很怂的人,不敢做任何世俗不容的事,莺莺还是很有勇气的。所以《西厢记》也好,《牡丹亭》也好,虽然是歌颂爱情,但更多的是对门第、财产等择偶条件的违逆。表现古代青年男女对自由恋爱的渴望,赞扬他们冲击封建礼教婚姻制度的叛逆精神,在那个年代,真的很具有前瞻性和创新性。

西厢记原文及翻译(王实甫西厢记原文)  第2张

从《朗读者》知道许渊冲先生,到现在读完他翻译的这套戏剧书籍,真的很佩服老一辈翻译家为我们的传统文化向外推广做出的贡献。有一部讲述许渊冲先生的纪录片里面,有一幕让我印象很深刻,还在病房躺着的爷爷,让纪录片导演为他读报,然后讨论我国古诗翻译原则,他坚持要通晓古诗本意才能进行翻译,并在此基础上驳斥”国外汉学家比国内学者更适合翻译古诗”的观点,哪怕护士在催促要换药了,许先生还是坚持要读完报。正是这种坚持学习思考的精神,才造就了他深厚的语言功底和高超的翻译技巧。

西厢记原文及翻译(王实甫西厢记原文)  第3张

这本《许渊冲译西厢记》原文曲词华丽优美,细节刻画入微,富有诗的意境,读起来别有风味,真的体会到了什么叫做一首曲子便是一首优美的抒情诗。英文部分许渊冲先生在注重“三美”原则,同时还会考虑不同人物的特性,译出不同人物的特性。正是许渊冲先生在尊重原著的基础上,才让英译作品显得更具有美感,也让我们同时感受中英文不同的美感。

#头条品书团#