当前位置:久久散文网 > 杂文 > 江城子记梦原文及翻译(江城子原文及翻译赏析)

江城子记梦原文及翻译(江城子原文及翻译赏析)

译 典2021.9.9 第494期

江城子记梦原文及翻译(江城子原文及翻译赏析)  第1张 蝶恋花•记梦

陈永正

蓦地相逢花似雪。梦里谁知,芳草凋时节。握手殷勤犹未说。离襟片片风吹裂。 一醒天涯音讯绝。何处寻君,独听哀蛩咽。聚首十年今始别。人间正有团圆月。

选自王蛰堪主编《二十世纪诗词文献汇编》(词部第1辑第1册),巴蜀书社2009年7月版。

陈永正,笔名止水,号沚斋。1942年生,广东茂名市人。中山大学中国古文献研究所研究员。曾任中国书法家协会副主席。著有《岭南诗歌研究》等二十余种。

CHEN Yongzheng, Stagnant Water by pen name, Shoal Room by literary name, born in 1942 in Maoming, Guangdong Province. He is a researcher in the Institute of Ancient Chinese Literature at Sun Yat-sen University. Chen served as Vice Chairman of China Calligraphers’ Association. He authored more than 20 books including A Study of Lingnan Poetry. (温建英译)

江城子记梦原文及翻译(江城子原文及翻译赏析)  第2张

Recalling My Dream

—To the Tune of A Butterfly’s Love for Flowers

By CHEN Yongzheng

Tr. ZHAO Yanchun

Suddenly met, the blossoms look like snow,A sin dream who can know?Now fragrant grasses withered grow.Hand held in hand, although nothing’s said, no.Lapels are blown apart as wind does blow. I wake up at the sky’s end while cocks crow.Missing you, where to go?Lonely grasshoppers choke with throe.It’s ten years apart, since we said adieu;The round moon to the human world does glow.

江城子记梦原文及翻译(江城子原文及翻译赏析)  第3张

江城子记梦原文及翻译(江城子原文及翻译赏析)  第4张译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:陈永正

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch《满江红》(To the Tune of) The River All Red《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》To Chen Tongfu: An Inspirational Piece《江城子·密州出猎》Hunting in Mizhou《渔家傲·秋思》Autumn Thought《丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan《行香子》(To the Tune of) Incense Burning《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town《枕上口占》An Impromptu on the Pillow《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy《无题》Untitled《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass《年来》The End of the Year《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha《月夜忆舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night《八台雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces《山中寓园》A Lodge in the Mountain《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou《赴北平道上》On My Way to Peking《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me《病 起》I’m Cured《白云山》Mt. White Cloud《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)《寒食》Cold Food Day编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

江城子记梦原文及翻译(江城子原文及翻译赏析)  第5张