当前位置:久久散文网 > 杂文 > 黔之驴原文及翻译_黔之驴原文及翻译赏析

黔之驴原文及翻译_黔之驴原文及翻译赏析

黔之驴原文及翻译_黔之驴原文及翻译赏析  第1张

黔驴技穷出自唐朝的文学家柳宗元写的《三戒:黔之驴》。原文是:“黔无驴,有好事者船载以入,至则无可用放之山下,虎见之庞然大物也,以为神,,,,,,”。

自从柳宗元写了《黔之驴》后,便衍生出了【黔驴技穷】这个成语。《黔之驴》这篇文章我们都学过,但你有没有发现这篇文章的题目《黔之驴》及后来产生的成语【黔驴技穷】是错误的呢

首先说【黔驴技穷】这个成语,为什么说这个【黔驴技穷】成语是错误的呢?因为世上根本就没有黔驴这种动物,又何来【黔驴技穷】呢?《黔之驴》开篇就说“黔无驴,有好事者船载以入”,也就是说这世上本就无黔驴,是因为有好事的人将黔之外的驴用船运入。很明显那运入的驴,是外地的驴,既然是外地的驴,那就不能称为黔驴。古人将外地的驴称为黔驴,显然就是错误的,是有人有意为之而造成错误成语的产生。

那是不是既然有人将外地的驴运到了黔地,那就属于黔地了,就可以叫黔驴了呢?不可以,因为我们的祖先早就是依据动植物的原产地来进行划分,比如,东北虎,将它运往任何地方也都是叫东北虎,华南虎也是如此,其它动物也是一样;植物也是这样的,如胡萝卜、胡椒等就表明是从外国引入,我们的祖先就是依原产地这样来划分的。也就是说,我们的古人并不是不知道如何划分动植物,这样看来就是有人故意为之,至于原因那就不知道了。

黔之驴原文及翻译_黔之驴原文及翻译赏析  第2张

其次,我认为对于这个错误成语的产生,柳宗元是有责任的。因为他将文章的题目叫《黔之驴》就不对,驴都不属于黔,怎么就叫黔之驴呢?文章的题目与内容是矛盾的,文不对题。大文学家柳宗元将文章的题目定为《黔之驴》有什么其它的文章之外的原因呢?现已无法考证,不过,我认为文章的题目叫《黔之虎》才是正确的,因为他的文章通篇都是赞扬黔之虎的智谋和勇猛并最后吃掉了驴。

这篇《黔之驴》和【黔驴技穷】成语,我们都读了、用了上千年,也错了上千年,我想还会继续错下去,因为已成习惯了,无法改变,但至少我们应知道它是错误的。

本文系作者原创