当前位置:久久散文网 > 杂文 > 雪梅古诗原文赏析及翻译(雪梅古诗原文卢钺)

雪梅古诗原文赏析及翻译(雪梅古诗原文卢钺)

雪梅

雪梅(其一)

【宋】卢梅坡

梅雪争春未肯降1,骚人2阁3笔费评章4。

梅须逊5雪三分白,雪却输梅一段香。

雪梅古诗原文赏析及翻译(雪梅古诗原文卢钺)  第1张

雪梅(其二)

【宋】卢梅坡

有梅无雪不精神6,有雪无诗俗了人。

日暮诗成天又雪,与梅并作十分春。

雪梅古诗原文赏析及翻译(雪梅古诗原文卢钺)  第2张

注释:

1.降:降服,认输。

2.骚人:诗人。这里是作者自指。

3.阁:同“搁”。

4.评章:品评判断。

5.逊:差,不如。

6.不精神:谓不能真正显现梅的气韵品质。

赏析:

先看第一首,诗题虽为“雪梅”,但表现的不是雪中之梅,而实实在在是雪和梅,而且是互不肯“降”的雪和梅。这样诗人就作为评判者进入了画面。雪有雪的晶莹剔透,梅有梅的雅韵幽香,这倒给诗人出了个不大不小的难题。最后也只好以各有优劣,难分轩轾作结。表面上,作者写雪与梅都有未尽如人意之处,但不难看出,诗人心里是既爱雪又爱梅,所以才不愿伤害两者中的任何一方。全诗立意奇巧,气韵流畅,洋溢着一种乐观向上的生活情趣。

第二首承上首进一步深化了梅与雪的关系,二者不仅难分高下,而且是互为映衬,相得益彰。同时诗人也由一个评判者跃上前台,以一支诗笔而与梅、雪鼎足而三。如果说前一首诗是以情趣动人,那么这首诗中所表现的理趣,则又是对前一首诗的升华。对梅花风韵的联想,真可谓不著一字,尽得风流了。

参考:

《千家诗》,人民文学出版社,1999年3月版,第115-116页