当前位置:久久散文网 > 杂文 > 庭中有奇树原文朗读-庭中有奇树原文朗读视频

庭中有奇树原文朗读-庭中有奇树原文朗读视频

关注 ,让诗歌点亮生活庭中有奇树原文朗读-庭中有奇树原文朗读视频  第1张

译 典

2019.12.27 第67期

庭中有奇树原文朗读-庭中有奇树原文朗读视频  第2张庭中有奇树原文朗读-庭中有奇树原文朗读视频  第3张

清平乐 · 对月

魏新河

人间独坐,

坐到冰轮堕。

送尽浮云千万朵,

此刻清辉属我。

古来多少相思,

休教压断丹枝。

省识盈亏有数,

从今只看残时。

魏新河,号秋扇,斋号孤飞云馆。一九六七年生于河北省河间市。执教于空军大学。自幼研习诗词书画,尤致力于词学。著有秋扇词、孤飞云馆诗集、秋扇词话、论词八要、作诗十二讲、词学图录、词林趣话等。

WEI Xinhe, Autumn Fan by courtesy name, and Lonely Flying Cloud Pavilion by studio name, born in Hejian, Hebei Province in 1967, now working as a teacher in Air Force University. He has studied poetry, lyrics, calligraphy and painting since childhood, especially devoted to the study of lyrics, and he is the author ofAutumn Fan Poetry, Lonely Flying Cloud Pavilion Poetry Collection,Autumn Fan Lyrics Remarks, On the Eight Essentials of Lyrics,Twelve Lectures about Poetry,Lyrics Picture Catalog,Interesting Talks about Lyricsand so on.

庭中有奇树原文朗读-庭中有奇树原文朗读视频  第4张

Pure Peaceful Tune To the moon

By WEI Xinhe

Tr. XU Yiwei

Alone I sit at night,

Bathing in Luna’s waning light.

Countless clouds have gone past with a sough,

The chilly light belongs to me now.

How much yearning left in days of yore,

Don’t let it pluck red twigs any more.

Though the moon undergoes wax and wane,

Today I just see its last remain.

庭中有奇树原文朗读-庭中有奇树原文朗读视频  第5张庭中有奇树原文朗读-庭中有奇树原文朗读视频  第6张

译者简介:

徐艺玮, 1994年5月出生于黑龙江省,翻译硕士, 曾获外研社杯全国阅读大赛省级一等奖,写作竞赛校级一等奖,爱好音乐及钢琴,现于上海从事教育行业,研究国学外译。

Biosketch of the Translator:

XU Yiwei, born in Hei Longjiang Province in May, 1994, Master of Interpreting and Translation, an English teacher in Shanghai, a freelance translator of Chinese classics. She won the Provincial-Level First Prize in FLTRP CUP Reading Contest and School-Level First Prize in FLTRP CUP Writing Contest. Her hobby is playing the piano.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:魏新河

本期译者:徐艺玮

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《过灵峰观》 Passing Soul Peak Temple

《庭中有奇树》The Yard Boasts a Fabulous Tree

《陌上桑》 Mulberry on the Lane

《十五从军征》At fifteen I Joined the Army

《夜合花·义乌》Yiwu·Magnolia Coo

《蝶恋花·春杏》 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers

《虞美人·枕上》On My Pillow·Lady Yu

《送纵宇一郎东行》Seeing off a Pegasus to Japan

《秋风辞》An Autumn Sough

《涉江》 Crossing the River

《七娘子·北京初雪》 The First Snow in Beijing-Sis Seven

《临江仙》 The Riverine Fairy