当前位置:久久散文网 > 杂文 > 虞美人李煜原文及翻译_李煜虞美人全词翻译

虞美人李煜原文及翻译_李煜虞美人全词翻译

译 典2021.12.20 第557期

虞美人李煜原文及翻译_李煜虞美人全词翻译  第1张 虞美人

【南唐】李煜

春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 必修 上册》第8单元《古诗词诵读》,人民教育出版社,2019

李煜(937-978),籍贯徐州彭城县(今江苏省徐州市),生于江宁府(今江苏省南京市),字重光,号钟山隐士,南唐末代君主、诗人。LI Yu (937-978), styled Recovery, Zhongshan Hermit by literary name, a native of Pengcheng County, Xuzhou (in present-day Xuzhou, Jiangsu Province), born in Jiangning (present-day Nanjing, Jiangsu Province). He was the last monarch of the Southern Tang dynasty as well as a poet. (刘丽译)

虞美人李煜原文及翻译_李煜虞美人全词翻译  第2张

Lady YuBy LI Yu Tr. ZHAO YanchunWhen did the spring flowers and the fall moon go?How many bygones do you know?East wind blew again to the tower last night;I can’t bear to glance back at my land in moonshine so bright.Carved railings and jade steps should be still there;Changed are only the ladies fair.I’d ask you: how many inches of woe?Just like a river of spring water that does down east flow.

虞美人李煜原文及翻译_李煜虞美人全词翻译  第3张

虞美人李煜原文及翻译_李煜虞美人全词翻译  第4张译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:李 煜

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《宴清都 · 途吟》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace 《临江仙 · 有所感》To the Tune of Riverine Fairy《涉江采芙蓉》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace 《鹊踏枝》To the Tune of A Magpie on the Branch《永遇乐 · 京口北固亭怀古》To the Tune of Happiness Forever《声声慢》A Long Drone《玉楼春》To the Tune of Jade Tower Spring 《采桑子》To the Tune of Mulberry Gatherer《玉楼春》(To the Tune of) Jade Tower Spring《别凉州》Goodbye to Coolton《琵琶行并序》A Pipa Player《念奴娇 · 赤壁怀古》Reminiscing Red Wall《登高》Climbing High《梦游天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go《归园田居(其一)》Back to Nature《咏菊》Ode to Chrysanthemums《短歌行》A Short Song Ballad《归园田居(其一)》Back to Nature《江上偶成》A Casual Note on the River《厌读》Tired of Reading《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home《文氏外孙入村收麦》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat《苤苢》The Plantain《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch《别云间》Farewell to Clouds《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean虞美人李煜原文及翻译_李煜虞美人全词翻译  第5张编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

虞美人李煜原文及翻译_李煜虞美人全词翻译  第6张