当前位置:久久散文网 > 杂文 > 木兰花张先翻译赏析-木兰花般涉调张先赏析

木兰花张先翻译赏析-木兰花般涉调张先赏析

宋·晏殊《木兰花·池塘水绿风微暖》

池塘水绿风微暖。记得玉真初见面。重头歌韵响铮琮,入破舞腰红乱旋。

玉钩阑下香阶畔。醉后不知斜日晚。当时共我赏花人,点检如今无一半。

木兰花张先翻译赏析-木兰花般涉调张先赏析  第1张

书法作品

【注释】

①木兰花令,原唐教坊曲名,后用为词牌,《太和正音谱》注"高平调"。按《花间集》载《木兰花》、《玉楼春》两调,其七字八句者为《玉楼春》体,《木兰花》则韦词、毛词、魏词共三体,从无与《玉楼春》同者。自《尊前集》误刻以后,宋词相沿,律多混填。柳永《乐章集》入"仙吕调",双调小令。全词共五十六字,七言八句,上、下片各四句三仄韵。

②玉真;仙女的名字。这里只晏殊家里的歌妓名。

③重(chóng虫)头;一首词前后阕字句平仄完全相同者称作“重头”,如《木兰花》便是。

④琤琮(chēngcōng称从);玉器撞击之声,形容乐曲声韵铿锵悦耳;琮:玉声,比喻玉真嗓音脆美如玉声。

⑤入破;唐宋大曲一个音乐段落的名称(唐、宋大曲在结构上分成三大段,名为散序、中序、破。入破,即为破的第一遍。乐曲中繁声,与“重头”一样为官弦家术语。),这里形节奏开始加快;唐代大曲最精彩的部分。各种乐器合作,曲调由缓转急,舞者进场而舞,节奏逐渐加快,因繁弦急响喻为破碎,故名入破。

⑥红乱旋:大曲在中序时多为慢拍,入破后节奏转为急促,舞者的脚步此时亦随之加快,故云。红旋,旋转飞舞的红裙。

⑦香阶:飘满落花的石阶。

⑧玉钩:帘钩的美称。

⑨共我赏花人:自己和一同观看玉真歌舞的同伴。

⑩点检:检查,细数。“点检”句:言自己如今年纪已老,当年歌舞场上的同伴大都已经不在人世。

木兰花张先翻译赏析-木兰花般涉调张先赏析  第2张

【翻译】

园里池塘泛着碧波,微风送着轻暖;曾记得在这里和那位如玉的美人初次相会。宴席上她唱着前后阕重叠的歌词,歌声如鸣玉一般。随后,她随着入破的急促曲拍,舞动腰肢,红裙飞旋,使人应接不暇。

如今在这白玉帘钩和栅门下面,散发着落花余香的台阶旁边,我喝得酩酊大醉,不知不觉日已西斜,天色渐晚。当时和我一起欣赏美人歌舞的人们,如今详查,大多数早已离世。

【作品简介】

这是一首怀旧之作。本词追忆早年初见美人时的喜悦与欢欣及今日物是人非的惆怅,在对比中抒发好景不长的人生感慨。

词中以往昔“歌韵琤琮”、“舞腰乱旋” 的欢乐场面与今日“点检无一半”的凄清境况对比,抒发了强烈的人生无常的伤感之情。词中所写景物:池塘、绿水、阑干、香阶,均兼关昔今。物是人非,更兼日斜时暮,遂使词人汕然而生故交零落、人生如梦之感。全词以极优美的文辞来流露出词人关于宇宙无穷,人生短暂,景物依然,物是人非的凄然感慨。

最折磨人的感觉,不是痛苦,而是惆怅的情绪;最令人伤感的,不是生离死别,而是景色依然,人已天涯云杳。“当时共我赏花人,点检如今无一半”——古典的诗意世界,已经远离现实的生活。只希望那些梦里飘飞的花瓣,洋洋洒洒地永远飘落在我的精神世界里。沉湎在回忆中,感觉人生是孤独的,人生其实就是一场寂寞的旅行,没有人可以陪你走到最后。所有的痛苦和美好,都终将随着岁月慢慢远去。云聚云散,潮起潮落。再回首,往事却已随风而去,了无痕迹,最后,还剩下些许淡淡的忧伤和回忆。

木兰花张先翻译赏析-木兰花般涉调张先赏析  第3张

【创作背景】

据考,宋仁宗皇祐二年(1050)晏殊赴永兴军(今陕西长安)任职,张先随其为通判。故晏殊所写这位歌舞妓,当为张先《醉垂鞭》所写的“初相见”的那位女子。

木兰花张先翻译赏析-木兰花般涉调张先赏析  第4张

赛大家集字帖

【作者简介】

晏殊(991——1055年),字同叔,抚州临川县文港乡(今江西进贤)人,一生历居显官要职,封临淄公,谥号元献,世

称晏元献。北宋著名词人。晏殊工小令,其词多表现诗酒生活和男女相爱的悠闲情致,词风承袭南唐风格,笔调闲婉,雍

容华贵,词语雅丽,清新雅淡,含蓄委婉,韵味独特,音律和谐。有《珠玉词》,今遗词130余首。晏殊与其第七子晏几道

(1037-1110),在当时北宋词坛上,被称为“大晏”和“小晏”。

木兰花张先翻译赏析-木兰花般涉调张先赏析  第5张